陈羽

 

我的档案 更多
陈羽
博主:陈羽
写留言加为好友
当前状态:离线
今日访问人数:14
今日IP访问数:5
今日页面点击:14
总访问人数:6136
 
我的公告栏  
 
文章归档  
·2008年07月(5)
 
最新日志 更多
·奥运来了:我们和中国式英语有个...
·姚明绝版照首次曝光
·刘翔很可能在奥运会上战胜罗伯斯...
·容祖儿被“好色”黑人球员占便宜
·姚明是对抗欧美男篮的法宝
 
最新评论 更多
写于08-02 16:02
比较喜欢姚明!呵呵!
脚印写于07-24 17:15
很可爱的姚明
 
最新留言 更多
 
订阅(RSS/Feed)
抓虾 pageflakes Rojo 狗狗 google reader bloglines my yahoo newsgator netvibes 订阅到鲜果
 
我的日志
奥运来了:我们和中国式英语有个误会
35
鲜花
36
鸡蛋
发表时间:2008-07-24 17:02:03  标签:奥运  中国式英语  类型:文化

  曾几何时,诸如no three no four(不三不四),People mountain and people sea(人山人海)之类的中式英语风行网络,给我们带来了无数欢笑,而中式英语也被网友们戏称为Chinglish。如今奥运将至,众多老外蜂拥而来,如果我们都用中式英语与之交流,那看上去就不怎么好笑了。中国的老字号美食如何翻译,在与老外的交流中如何避免中式英语带来的笑话,成为了一件重要的事情。

  那些闹笑话的“中式英语”

  网络流行的经典中式英语

  we two who and who?

  咱俩谁跟谁阿

  how are you ? how old are you?

  怎么是你,怎么老是你?

  ◆ 生活中的中式英语

  其实,只要我们够细心,在日常生活当中,我们都能发现这些令人捧腹的中式英语,比如ICBC的“为男人服务”,再比如餐馆译成“服务器错误”……

这里的“公”还好没写成male,不然就成了……

铁老大出场,注意“贵阳”的翻译

fuck还是fucking?这是个问题

  其实中式英语并不是洪水猛兽,也并不可怕,有时居然也能透露出一些幽默与可爱。奥运就要来了,普通的平民百姓,用中式英语与老外沟通恐怕没什么大不了的,没准,还能用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。但是一些政府机关部门如果在对外办公时,中式英语却会造成一些误会,这就有损于国家形象了。

忘了还有最经典的一句:good good study,day day up

快速评论
前一篇姚明绝版照首次曝光
后一篇
 
评论与回复  
发表评论  
姓名:
内容:
校验码:
9944