曾几何时,诸如no three no four(不三不四),People mountain and people sea(人山人海)之类的中式英语风行网络,给我们带来了无数欢笑,而中式英语也被网友们戏称为Chinglish。如今奥运将至,众多老外蜂拥而来,如果我们都用中式英语与之交流,那看上去就不怎么好笑了。中国的老字号美食如何翻译,在与老外的交流中如何避免中式英语带来的笑话,成为了一件重要的事情。
那些闹笑话的“中式英语”
网络流行的经典中式英语
we two who and who?
咱俩谁跟谁阿
how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
◆ 生活中的中式英语
其实,只要我们够细心,在日常生活当中,我们都能发现这些令人捧腹的中式英语,比如ICBC的“为男人服务”,再比如餐馆译成“服务器错误”……


这里的“公”还好没写成male,不然就成了……

铁老大出场,注意“贵阳”的翻译

fuck还是fucking?这是个问题
其实中式英语并不是洪水猛兽,也并不可怕,有时居然也能透露出一些幽默与可爱。奥运就要来了,普通的平民百姓,用中式英语与老外沟通恐怕没什么大不了的,没准,还能用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。但是一些政府机关部门如果在对外办公时,中式英语却会造成一些误会,这就有损于国家形象了。
忘了还有最经典的一句:good good study,day day up |